метод спречавања компликација хемотерапије у лечењу канцера

Дијете

Проналазак се односи на медицину, онкологију и може се користити за спречавање компликација хемотерапије у случају онколошке болести. Да би то учинили, други део дороговог антисептичког стимуланта (АСД-ф2) у 5% раствору новоцаине у омјеру 1: 5 разблажи се са водом 1: 200. Лек се ординира орално у дози од 0,1-0,5 × 10 -3 мг / кг телесне тежине једном дневно ујутру 20 до 30 минута пре оброка. У овом случају, примена лека започиње са доње границе опсега дозирања. Превентивно одржавање се одвија пре, током и након хемотерапије. Предложени метод омогућава повећање резервне алкалности крви, стварајући услове за неутрализацију киселих производа и смањење нежељених нежељених ефеката хемотерапије, уз истовремено смањење трошкова лечења. 1 х. п. ф-ли, 4 таб.

Проналазак се односи на област медицине и може се користити за спречавање компликација хемотерапије у лечењу канцера.

Хемотерапија у савременој онкологији, уз хируршку методу и изложеност зрачењу једна је од најчешће коришћених компоненти третмана. Међутим, хемотерапија изазива тешке нежељене ефекте и смањује квалитет живота пацијената [1].

Већина лекова за хемотерапију, која делују циклоспективно, имају максимални штетни ефекат на ћелије које делују брзо. У ову категорију, поред туморских ћелија, спадају и нормалне ћелије ткива са високом регенеративном активношћу, посебно ћелијама коштане сржи. Као последица тога, међу најчешћим нежељеним ефектима употребе хемиотерапије, примећује се мијелотоксичност, односно, штетан утицај на коштану срж. Миелотоксичност доводи до смањења броја бијелих крвних зрнаца, тромбоцита и еритроцита, што смањује природну одбрану тијела од инфекције. Нешто мање уобичајени нежељени ефекат хемотерапије је смањење хемоглобина, што узрокује анемију, што такође погоршава толеранцију инфекције. Најтежа спољна манифестација нежељеног дејства хемотерапије је акутна, одложена или прелиминарна мучнина и повраћање [2]. Тешке последице хемотерапије (нарочито мијелотоксичности) отежавају комбинована терапија - комбинација лекова, радиотерапија итд. [3].

Један од начина за побољшање хемотерапије је спречавање негативних ефеката хемотерапије на нормална ткива и физиолошке функције тела [4].

Постоји позната метода за спречавање компликација хемотерапије помоћу дикарбамина, који има хемопротективни ефекат, односно слаби миелотоксичност хемотерапије. Дикарбамин се даје орално једном дневно у дози од 100 мг, почевши 5 дана пре првог курса, а затим до почетка следећег курса у истој дози [5].

Позната је метода за спречавање миелотоксичности са употребом кортикостероида, посебно преднизолона, до 100-120 мг / дан [4, 6]. Недостатак последње две методе је ниска ефикасност спречавања компликација хемотерапије.

Метода за превенцију анемије канцера пацијената након хемотерапије је позната трансфузијом крви крвних компоненти (тромбоцита, леукоцита и еритроцитних концентрата). Недостатак ове методе представља ризик преноса вируса хепатитиса и вируса човека са имунодефицијенцијом. Поред тога, вишеструке хемотрансфузије узрокују развој хемосидерозе унутрашњих органа и имају имуносупресивни ефекат [4].

Поступак спречавања компликација хемотерапије познат је борбом против патогена који колонизују тело, профилактичком применом антибиотика и антифунгалних средстава. Недостатак ове методе је повећање токсичности третмана и ризик од селекције отпорних патогена, као и повећање трошкова лечења [4].

Познати методи за спречавање и олакшавање мучнине и повраћања укључују употребу различитих фармаколошких група [2]:

1) блокатори рецептора допамина (Д-2):

а) фенотиазини: етаперазин, хлорпромазин, тиетилперазин (торекан);

б) Бутирофен: халоперидол, дроперидол;

ц) супституисане безамиде: метоклопрамид (церуцал), домперидон (мотилиум);

2) блокатори рецептора серотонина (5ХТ3): тропосетрон, ондансетрон (зофран, еметрон);

3) други препарати који се користе у комбинованим режимима:

а) бензодиазепини: диазепам (седуксен);

б) кортикостероиди: преднизолон;

ц) антихистаминике.

Најшири спектар ефеката има ондансетрон (еметрон), који се примењује за све извођењима мучнине и повраћања у комбинацији са кортикостероидима (интравенозно) са акутном и одложеном облик синдрома, као иу комбинацију са бензодиазепина и бутирофенами у ублажавању привремену повраћања [7]. Недостатак антиеметика наведених је немогућност да их користе да зауставе и одложено привремену повраћање.

Најближи у техничким суштини се тражене један је метод за превенцију хемотерапију коришћења гемотситокинов компликације, посебно мијелоидне фактори стимулације колонија (ЦСФ, Г-ЦСФ гранулоцита и гранулоцита-макрофага-ЦСФ ГМ) и фактор раста еритроидна (еритропоетин) [7]. Превенција почети одмах након хемотерапије током 5-10 мг / кг сваког другог дана поткожним ињекцијама од 5-10 и после хемиотерапије (стимулише пролиферацију и сазревање неутрофила). Недостатак овог поступка је недостатак ефикасности, која се манифестује у одсуству позитивних динамике дугорочних исхода лечења, као и високим трошковима лекова.

Тако, сви познати методи за превенцију хемотерапије нису ефикасни довољно, су специфични, елиминише само једну или неке од манифестација негативних ефеката хемотерапије, односно мијелотоксичношћу или анемија, или инфекцију, или мучнине и повраћања, а већина њих су скупи.

Сврха овог проналаска је да повећа ефикасност превенције хемотерапије компликација кроз интегрални интензивног утицаја на све главне компликација хемотерапије и то: мијелотоксичношћу, анемије, мучнина и повраћање, као и снижавање трошкова лечења. Свеобухватна акција се спроводи путем повећања отпорности организма на штетне ефекте хемотерапије и опоравка "биолошке равнотеже" тело током хемотерапије и после њега. За ову сврху, као препарат који побољшава ефикасност у превенцији компликација хемотерапије, према предложеној методи користе за припрему ткива АСД-Ф2 (друга фракција антисептик стимулатор Дорогова) односи на биогених стимулатора [3, 8].

Посебност механизма дјеловања биогених стимуланса је да они не утичу на узрок болести. Делују на телу као целину, мобилишу своју природну одбрану и стимулишу физиолошке и имунобиолошке реакције. Стимулацијски ефекат се одвија кроз нервни систем. Биогени стимулатори, промена активности ензимских система, повећавају ниво метаболичких процеса и отпорност на различите патолошке утјецаје [9, 10].

Добијање АСД-Ф2 је производ суву дестилацију коштаног брашна [3, 11]. Спада у групу биолошки активних супстанци и садржи ниске молекулске тежине органско једињење (ниске карбоксилних киселина, њихове амиде и амонијума, холин естре карбоксилних киселина, холин, примарним или секундарним аминима, сулфхидрилним групама, итд), као и неорганске азотних једињења (амонијум со угљен-диоксид и сирћетна киселина итд.) и воде до 75% [12].

Познато је да користи АСД-ф2 у лечењу кожних обољења (екцема, итд.). АСД-ф2 се примењује орално једном дневно ујутро на празан желудац 30-40 минута пре оброка у дозама до 5 мл, у зависности од старости [3].

Познато је да је АСД-ф2 протитуморно средство [12].

АСД-ф2 врши неутронски холиномиметски ефекат на централни и аутономни нервни систем; стимулише моторну активност гастроинтестиналног тракта, лучење дигестивних жлезда и активност дигестивних ензима, побољшава варење и асимилацију хранљивих материја; повећава активност ткивних ензима који активно учествују у транспорту јона и хранљивих материја кроз ћелијске мембране, у процесима фосфорилације и у синтези протеинских супстанци; побољшава трофизам ткива, нормализује метаболичке процесе и олакшава враћање метаболизма у норму под различитим дистрофичним условима; има изражен антисептички ефекат; ниска токсичност; не посједује кумулативни ефекат; стимулише активност ОИЕ, убрзава регенерацију оштећених ткива [8].

Продужено давање дроге СДА-Ф2 у крви повећава садржај еритроцита и садржаја хемоглобина еозинофила повећања белом крвне слике и моноцита појављују ретикулоцитима, стога постоји пораст Резервна алкалност крви, што је повољно фактор у животу организма, као у телу, услови за неутрализацију кисели производи [13].

Тако, лек АСД-ф2 има сложен ефекат на тело, враћајући јој "биолошку равнотежу".

Предложена метода спречавања компликација хемотерапије у ткиву рака укључују употребу лека, односно друге фракције антисептик стимулатор Дорогова (СДА-К2) у 5% новокаин у просеку односу 1: 5. Лек се узима орално у дози од 0,1 · 10 -3 -0,5 · 10 -3 мг / кг у разређивању са водом 1: 200 једном дневно ујутру 20 до 30 минута пре оброка. А третман почиње са најнижим лимитом дозе. Профилакса према предложеном поступку може се обавити прије хемотерапије, током и након ње. Што је лек већ започет, то је ефектнији. Предложена метода подржава крвну слику током хемотерапије у здрављу и могу да смање друге штетне нуспојаве хемотерапије, посебно је ефикасан у смањивању мучнине и повраћања, као и смањује трошкове лечења.

У предложеном поступку спречавања компликација хемотерапије у лијечењу канцера, препарат ткива АСД-ф2 се користи у малим дозама уз додавање новоцаине.

Познато је да СДА-К2 у малим дозама је моћан стимуланс за организам пацијента, подстиче деловање фармаколошких супстанци, повећава отпорност на неповољне факторе делују на тело [14], и прокаин слаби токсично дејство препарата СДА-К2 [13].

Мале дозе су такође неопходне како не би преоптерећивало тело, већ је било оптерећено хемотерапијом.

Поступак за превенцију компликација хемотерапије код пацијената са канцером је тестиран на волонтери за 10 година од 1995. до 2005. године велика већина тражење помоћи имали солидне туморе са метастазама.

Пример 1. Патиент Ц. 1962 б. Дијагноза: бол у стомаку. 1997. године пацијент је био оперисан. Од фебруара 1998, добио сам АСД-ф2 према предложеном методу. Од марта до јуна 1998. године, 5 редовних курсева хемиотерапије у комбинацији са предложеним методом спречавања компликација хемотерапије. Тестови крви након сваког курса су приказани у Табели 1., што показује да уочена погоршање традиционалних параметара крви, поред тога, током хемотерапије апетита остао нормалан, није било повраћање и мучнина престала одмах након завршетка хемиотерапије. Пацијент је наставио да води активан животни стил.

Пример 2. Пацијент Е., рођен 1961 Дијагноза: специфични плеуриси десно на петом - четврти пршљен одозго, уништење плућа десно, метастаза до плућа десно, метастазе до карличне кости. Третман је прописан: хемотерапија. Стање пацијента нагло се погоршало, тешко је могла да се креће, њена коса је пала. Од фебруара 2000. године пацијент је почео да спречава компликације хемотерапије према предложеном поступку. Као резултат, стање се побољшало. Тестови крви након сваког курса хемиотерапије, изведени заједно са профилаксом према предложеном поступку, дати су у Табели 2, из којег произлази да је формула крви упркос бројним курсевима хемотерапије практично нормална.

Подржава "биолошкој равнотежи" тела, процес брзо исправља деструктивни ефекти хемотерапије, па понекад ниво хемоглобина и других показатеља након хемотерапије прелази норме, али хронична примена лека скокова Показатељи су поравнати. Израчунавање средњих параметара крви (хемоглобин, еритроцити, тромбоцити, леукоцити) извршено је према Табели 2 користећи формуле:

где је н укупан број индикатора; Д - тренутни хемоглобин; Е - тренутни индикатор еритроцита; Т - тренутна број тромбоцита; Л - струја, број бијелих крвних зрнаца.

Резултати калкулација по формулама показали су: средња вредност хемоглобина ЦИ = 119 [норма: 110-140]; средњи индекс еритроцита СЕ = 3.9 [норма: 3.8-5.8]; средња вредност тромбоцита СГ = 284.2 [норма: 180-320]; просечна вредност леукоцита је СЛ = 4.9 [норма: 4-9]. Све просечне крвне групе су у нормалном опсегу. Стога, тело, постепено прилагођавање оптималном за себе показатељем крвне формуле, у просјеку не излази или нешто премашује норму.

Покривач за косу на глави пацијента вратио се шест месеци након почетка спречавања компликација хемотерапије према предложеном поступку. Повраћање током хемиотерапије није било, а мучнина је престала одмах након завршетка следећег курса.

Пример 3. Пацијент К., рођен 1958 Дијагноза: тумор мозга. Почела је да спречава компликације хемотерапије према предложеној методи од фебруара 2004. године. Хирургија и хистологија су обављена 28.04.04. Лечење је хемотерапија. Хемотерапији је претходила радиотерапија од 08.04.04 до 22.05.04. Упркос интензивним комплексним програмима хемиотерапије који су спроведени 05.06.04, 17.07.04, 07.08.04, 18.09.04 и који обично погоршавају стање пацијента, резултати испитивања крви су били близу норме (табела 3). Задовољавајуће стање пацијента дозвољено за обављање операције 12.11.04.

Пример 4. Пацијент А., рођен 1964. Дијагноза: миелом са лезијом доње вилице, епифиза фемура са леве стране, метапефиза тибије и тибије леве тибије. Од 10.03. До 14.03.04. Извршен је први курс хемотерапије. Након хемиотерапије, осећао сам се лоше, температура је порасла на 39 ° Ц. Позитивна динамика тумора није примећена. Од 31.03. До 04.04. Извршен је други курс хемотерапије са истим оштећењем стања тела.

Од 15. априла 2004. године почела је да спречава компликације хемотерапије према предложеном поступку. У јуну и јулу примила је курс радиотерапије за леви колени спој и доњу вилицу. Од 26.07. До 30.07.04. Је добила трећи курс хемотерапије. Од 17.08 до 24.08.04 - четврти курс хемотерапије. Од 09.09. До 13.09.04. Извршен је пети курс хемотерапије. Од 28.09. До 02.10.04. - шести курс хемотерапије. У седма година хемотерапије хемоглобина смањен са 116 до 100, међутим, праћена побољшањем хемоглобина смањити медиал-државни задњег зида лево тибије. Тако, предложени метод за превенцију хемиотерапије компликација помаже телу да се опорави економски "биолошку равнотежу", а да га не напрезања избором најважнији приоритет у овом правцу тренутку. Ако први корак био да поврати крв формуле, при чему је стање тумора није променила, следећи корак опоравка "биолошкој равнотежи" био да обнови угрожена ткива и сви организма су усмерени на репарацију ткива, ниво белих крвних зрнаца и тромбоцита повећан, док ниво хемоглобина у крви и ниво еритроцита смањен.

Сви курсеви хемиотерапије, који су спроведени заједно са предложеним методом спречавања компликација, успешно су толерисани. Табела 4 показује да ако је други хемиотерапија, где још није применила предложене методе профилаксе битно смањује хемоглобин, еритроците, тромбоцита и белих крвних зрнаца, све потоње курсеве хемотерапије, у комбинацији са предложеним превентивним мерама су мало или чак повећати.

Анализа Табеле 4 показује да је током другог курса хемотерапије хемоглобин пао са 124 на 110, односно 14 јединица (124-110 = 14). Еритроцити - од 3,86 до 3,5, односно 0,36 јединица (3,86-3,5 = 0,36). Број тромбоцита у крви пао је за 94 јединице (314-220 = 94). Леукоцити су пали 2,3 пута (8,3 / 3,6 = 2,3) за 4,7 јединице (8,3-3,6 = 4,7). Истовремено је стање болесника било изражено, раст тумора је примећен.

Након почетка профилаксе компликација хемотерапије, предложени метод је почео показивати позитивну динамику. Иако радиотерапије у јуну или јулу, који је познато да погоршава мијелотоксичност хемотерапије, након трећег хемиотерапије хемоглобин смањен само 12 јединица (123-111 = 12), 0,22 јединице еритроцита (3,92-3,7 = 0,22), тромбоцита само 17 јединица, а број леукоцита је чак повећан и за 1,1 јединице (7,7-6,8 = 1,1).

По правилу, сваки наредни курс хемотерапије све више уништава структуру крви, уводећи патолошке промјене у својој формули [1]. Превенција хемотерапије компликација предложене методе, напротив, обнављања "биолошки равнотежу" тела, често чак и током хемотерапије повећава ниво главних показатеља крви. Што се раније примењивала применом лека у складу са предложеним методом, то је интензивнији повратни ефекат на организам онколошког пацијента. То је видљиво као резултат следећих три предмета хемотерапије (4-ог, 5-ог, 6 тх), који је у пратњи превенцији компликација предложене методе. Већ током четвртог току хемотерапије, која је у пратњи предложеном превенције, хемоглобин пао за само 7 јединице (119-112 = 7), црвених крвних зрнаца за 0,22 јединице (3,84-3,62 = 0.22), и тромбоцита, и белих крвних зрнаца значајно повећана. Њихов раст износи 66 јединица (293-227 = 66). Више од 2 пута повећане беле крвничке (10,2 / 4,7 = 2,2), повећање од 5,5 јединица (10,2-4,7 = 5,5). Током петог курса хемиотерапије, било је још веће повећање свих главних параметара крви. Хемоглобин је повећан за 11 јединица (122-111 = 11), 0.37 јединице црвених крвних ћелија (3,93-3,56 = 0.37), тромбоцити порастао за 35 јединица (269-234 = 35), леукоцити 2, 9 јединица (7,3-4,2 = 2,9). Током шести циклус хемотерапије и видела раст хемоглобина, црвених крвних зрнаца и бела крвна зрнца, тромбоцити незнатно опао, али није ишао даље од стандардних показатеља, а близу просечне оптималне вредности. Предложена метода спречавања хемотерапијом компликација помоћи опоравку тела "биолошком равнотежом", повећавајући систем за регулацију брзине главних параметара тела, посебно одржавање нивоа хемоглобина, еритроцита, тромбоцита, леукоцитима. Због тога чак и током хемотерапије, која уништава структуру крви, предложени метод превенције помаже телу да брзо реагује на разорних ефеката хемотерапије и поновну изградњу, тако да резултат је чак и трке главне индикаторе крви изнад нормале. То је како се не би преоптеретити тело, поткопао деструктивни ефекти хемотерапије у овој методи је изабрана доза 0,1 × 10 -3 -0.5 × 10 -3 мг / кг у раствору са водом од 1: 200. И на почетку лијечења одабрана је најмања доза, која се затим врло постепено повећава, а ако је потребно, смањује се током лечења.

Сви пацијенти који комбинују хемотерапију са предложеним методом за спречавање компликација хемотерапије, задовољавајуће толеришу хемотерапију, уштеде или одмах након курса хемиотерапије враћају радну способност. Вредности крви након хемотерапије остају нормалне или имају мала одступања од норме. Повраћање током хемотерапије је одсутно, а мучнина се зауставља одмах по завршетку течаја хемотерапије. Покривеност косе изгубљена током традиционалне хемотерапије (изведена без истовремене профилаксе компликација хемотерапије према предложеном поступку) се рестаурира неко вријеме након увођења предложене профилаксе.

АСД-проблем?

сајт о припреми АСД-2

Корисни савети

Досаге пријема АСД-2 у Гуров

(патенту Руске Федерације "Метода профилаксе компликација хемотерапије у лечењу канцера"), колико год је могуће прилагођена кућним увјетима

Прешли смо из претпоставке да треба унети стриктно дефинисану дози лека АСД-2 - од 1х10 -4 до 5х10 -4 мг / кг тежине (или од 0.1х10 -3 до 0.5х10 -3 мг / кг). У тежини од 75 кг ово ће бити од 75 до 375 к 10 -4 мг АСД-2 по особи.

Корак 1. Ми припремамо смешу бр. 1.

Узмите обичну стаклену крпу на 1 литар куваном водом (ако тачно, требало би да буде точно 1 литар воде).

Додати 0,75 мл чистог АСД-2 (погодно мерити помоћу инсулинског шприца за 1 коцу, што је тачно две трећине волумена).

Додати 4.2 мл 5% раствора новоцаине.

Све мјешавите са чистом (куханом) кашиком.

Корак 2. Припремамо смешу бр. 2.

Из смеше бр. 1, узмите инзулинску шприцу са 0,9 мл раствора (ово је 900 μл) и разблажити у 100 мл куване воде. Стир.

Корак 3. Ми припремамо дозе за пријем.

Од смеше бр. 2, узмите потребну дозу за дан са шприцем:

За 1 ст дан: изаберите 1 мл (ово одговара 1к10 -4 мг / кг или 1 цм 3 (са тежином од 75 кг);

За Другог дан: 2 мл (2к10 -4 мг / кг или 2 цм 3);

За Трећег дан: 3 мл (3 × 10 -4 мг / кг или 3 цм 3);

За 4. августа дан: 4 мл (4 × 10 -4 мг / кг или 4 цм 3);

За 5. августа дан: 5 мл (5к10 -4 мг / кг или 5 цм3).

!. Пажљиво молим! Ова схема заснива се на израчунавању тежине особе од 75 кг. Са још једне тежине, потребно је поновити читање!

Даље разблажите дозу у погодном волумену за унос (у трећини чаше воде или у стаклу) и пијете ујутру на празан желудац, 20-30 минута пре оброка.

1) Сва посуђа треба стерилисати. У супротном, дуго времена неће бити могуће чувати решења. Биће микрофлора.

2) Смеша бр. 2 може се складиштити у фрижидеру у трајању од 1 недеље. Онда сипајте и припремите нови.

3) Густина АСД-2, у зависности од произвођача, креће се од 1,094 до 1,113 г / цм 3. То је, у просеку, може се сматрати једнако 1,1 г / цм 3. (За поређење, густина воде је 1 г / цм 3).

4) У 1 грам (г), садржи 1000 мг, и у 1 мл - 1000 микролитара (μл). То јест, у општем случају, без узимања у обзир разлике у густини супстанци, можемо претпоставити да је 1 мг 1 μл.

5) 5% новоцаина у апотекама није на продају. Она мора бити припремљена независно од прашка новоцаине.

Израчунали смо дозне АСД-2, прилагођене за кућну употребу.

Али шема пријема у патенту Гуров није назначена. Можда постоје опције. Забележено је само да се доза треба пустити постепено, почевши од минимума.

Можете узети лек сваки дан повећава дозу за 5 дана, затим 2 дана - паузу и друга пет дана - обрнутим редоследом (почнемо са максимално и до минимум), а затим циклус се понавља (Минимум-Макимум максимум- бреак минимум). Само једном можете постепено повећавати дозе и држати га све време. Можете узети 3 дана минималну дозу, 3 дана - другу дозу, три дана - трећу, итд.

Дефиниција шеме пријема је други и није врло једноставан задатак.

Може се решити тзв. емпиријски (тј, покупи се фокусира на добробит), или покушавају да покупи, с обзиром на стање вашег тела, после анализе података о врсти реакције организма, као стадијуму болести, стања система за варење.

Ми вршимо такву анализу (погледајте одељак "Лични кабинет" на нашој веб страници). Да бисте то урадили, морате попунити и послати нам АСД тест. Међутим, он се плаћа.

Такође је веома препоручљиво да користите лечење када користите хемотерапију органорм, информације о којима је такође доступно на нашој веб страници.

ка АС ка Д

_____________________

Како превладати стрес (савјет за жене)

Ако сте се преселили тежак стрес, или обрађени тако да не можете заспати и смирити се, покушајте поуздано средство.

Подне таблете димедрола пију 300 грама шампањца, пожељно семисвеет. Здрав, спокојан сан је загарантован. Ујутру - свежа глава.

_____________________

Тако да после гозбе није болело

Ако желите да имате главобољу после празника и да имате нормално стање ујутро, пијте 30 капљица АСД-2 по пола чаше воде сат времена пре либације алкохола и успех вам је гарантован.

Лечење АСД, превенција компликација у хемотерапији

Најчешћи третман који је прописан за онколошког пацијента јесте терапија лечења хемотерапијом. Међутим, овај третман узрокује тешке нежељене ефекте и утиче на опште стање пацијента. У циљу спречавања веће нуспојаве, наиме, анемија, мучнина, повраћање, у време проласка курса хемотерапије препоручује се употреба биогеног стимулатор АСД-Ф2 са додатком новокаин на технологији коју је развио АЕ Гуров. Овај метод је тестиран на волонтерским пацијентима десет година, од којих су многи имали тешке фазе онкологије са развојем метастаза.

Од свих постојећих стимуланса хуманог имунолошког система, лијек АСД-Ф2 је препознат као најбољи. Овај лек се користи за лечење интерних формација, али једноставно АСД, намењен је спољној употреби. Произвела је ове лекарске фармацеутске компаније у Украјини и Русији и службено се користи за лечење животиња. Али могу се купити у конвенционалним апотекама и користити за сопствени третман.

Уз спољашњу употребу АСД лекова, тумор сагорева и руши на комаде. За употребу у овом леку није препоручљиво. АСД-Ф2 се користи у лечењу карцинома плућа, лечењу леукемије код деце, као и раку јетре и панкреаса. Лечење АСД, превенција компликација у хемотерапији.

У време узимања лекова, морате искључити унос месних производа и превазилазити прописану дозу, па не дозволите акумулацију велике количине лека у организму. Уз дуготрајну употребу појављује се привремена нетолеранција лека, па је неопходно смањити број капи који би омогућили телесном времену да се очисти од токсичних супстанци и постепено се враћа на претходни број капи.

Код пацијената чији тело ослабљена продуженог лечења препоручује благој Мод за пријем СДА-Ф2, јер једна кап дневно разблажених стотину грама воде и повећати дневни једну кап лека на 25 капи дневно. Затим треба повећати дневну стопу на 15 пута дневно, четири пута дневно. После сваких пет дана, повећајте дозе за пет капи и наставите узимати лек четири пута дневно. Овај режим треба користити док тело није потпуно обновљено.

Добијање АСД-Ф2 је ефикасан у спречавању компликација хемотерапије, повратити уништену метаболизам стреса тела и активацију оксидативних процеса у организму, за нормализацију ћелијског метаболизма, и има јаку анти-инфламаторни ефекат. Азотна материје настају током прераде меса и костију високим температурама, поседују јаку антивирусне и антибактеријска својства. Лекар АСД-Ф2 нема токсични ефекат и нема озбиљне контраиндикације за употребу. Поред тога, лек се лако комбинује са узимањем лекова, од третмана традиционалне медицине до народне медицине.

Поред тога, код пацијената који су подвргнути хемотерапијском третману, препарат АСД-Ф2 ће уклонити тровање, смањити последице узимања хемијских препарата. Смањите бол и вратите заштитна својства тела.

Медицински званичници се позивају на лекове АСД, коју је развио научник Дорогов и његов наследник, научник Гуров, са неким неповерењем, у најбољем случају узимајући у обзир АСД као уобичајени лек за обнављање имунолошког система. Гуров, специјалиста из области традиционалне медицине, однео га је тамо на основу свог научног рада, у којем је доказао да АСД савршено комбинује са хемотерапијом и стварно помаже у спречавању компликација након провођења хемиотерапије.

Министарство образовања и науке Руске Федерације

Народни универзитет Русије

Максименко лв, Гуров А.И.

Хигијена за зубаре

Хигијена ваздуха.

Уџбеник за ученике

Издавачка кућа руског универзитета

ББК Т е р е г е д

РИС Научног савјета

Максименко Л.В., Гурова А.И.

Хигијена стоматолога: уџбеник. Књига 1. Хигијена хране. Хигијена воде. Хигијена ваздуха. Хигијена радијације. - Москва: Издател'ство Дома народного университета России, 2004. - 158 с.

Приручник садржи теоријски материјал и презентације методе лабораторије и практичну обуку у свим областима хигијенских програма за стоматолошке факултете. Материјали су представљени у две књиге. Књига 1 укључује поглавља: ​​"Хигијена хигијене хране"; "Хигијена воде", "Хигијена ваздуха" и "Радијациона хигијена". Књига 2 је посвећен представљању материјала у оквиру дивизије: "Оццупатионал Хеалтх стоматолози", "Професионална обољења зуба и усне дупље и њихово спречавање", ". Хигијенски услови за планирање и режима ординацији превенције болничких инфекција" и "Хигијена деце и адолесцената. Здрав животни стил и лична хигијена. "

Приручник садржи изјаву о основама хигијене са савремених положаја, као и хигијенских правила и стандарда, усвојена у Руској Федерацији и препоручена од стране Светске здравствене организације. Свака секција садржи материјале узимајући у обзир специфичности обуке специјалиста у зубном профилу.

За студенте стоматолошких факултета и стоматолога.

Припремљен на Одсјеку за хигијену, јавно здравље и јавно здравље ПФУР-а.

Увод

Верујем у хигијену. Овде је прави напредак наше науке. Будућност припада медицини (НИ Пирогов)

Савремена медицина препознаје примат превентивних мера над лечењем и са економског и социјалног становишта. Од времена Хипократа и Демокрита, који су живели у 5. и 4. вијеку. БЦ, познато је да је боље спречити појаву болести него да их третира. Главна превентивна дисциплина медицине је хигијена. Хигијена (у име Хигиеиа - кћери бога лечења Аесцулапиус) - наука о очувању и јачању здравља становништва или одређених категорија особа.

Хигијена испитује обрасце утицаја фактора животне средине на здравље становништва, као и утицај људских активности на вањско окружење. Проучавање ових обрасаца омогућава хигијеничарима да развијају стандарде за факторе животне средине на нивоу који је безбедан за људе, као и санитарне норме и норме за одређене групе становништва.

Валеологија, санологија, људска екологија су суштински саставни део хигијенске науке.

Предмет (предмет) истраживање хигијене је здравих људи и особа које доживљавају утицај фактора ризика, њиховог индивидуалног и колективног здравља. Норме и правила која се развијају од хигијене користе и медицинске дисциплине медицинског профила за спречавање одређених болести.

Еколошки фактори подељено на физички ("енергија"): метеоролошки фактори, акустична и електромагнетна осцилација; хемијски ("супстанца"): аеросоли, течности, испарења, гасови; биолошки ("биота"): микроорганизама, протозоа, антибиотика и других излучивања живих организама; друштвени (информације): међусобни односи између људи, пружање компјутера и других савремених технологија, организовање рада, учење, одмор, итд.

Пошто хигијена проучава однос између тела и животне средине, он користи велики број метода и техника који нам омогућавају квантификацију параметара фактора животне средине и одговора живог организма на спољне утјецаје.

Методе мониторинга стања животне средине:

Метода санитарног описа објеката

Методе детаљне студије фактора животне средине:

а) физички; б) хемијска; ц) физички и хемијски; д) биолошки и микробиолошки.

АСД-2: апликација за људе, инструкције

Многи људи са здравственим проблемима, нарочито женама, вероватно су чули за чудо - припрему АСД, лечити практично све врсте "женских" болести, укључујући неплодност и фригидност. Овај лек се савршено доказао и у лечењу простатитиса, Међутим, најважније признање његове ефикасности било је могућност готово потпуне опоравак пацијената са раком.

Па шта је то фантастичан лек и зашто је то нећете наћи у уобичајеној дрогерији? Хајде да имамо кратку дигресију у причу.

Чак и пре Великог патриотског рата, талентовани научник-ветеринар је створио експериментални лек за животиње, који се примјењује споља и изнутра. Сходно томе, имао је две фракције: Ф-2 - за унутрашњу употребу, а Ф-3 - за спољашњу. Били су изузетно излечени од болести животиња, што се, како је некада мислило, не може излечити. Овај талентовани аутор и велики научник био је Мусковит Алексеј Власович Дорогов.

Због тога они називају лек антисептик - стимулатор Дорогова, или лакше - АСД. Али после бројних експеримената на животињама, Дорогов не престане: жели да помогне људима. На крају крајева, његова припрема је јединствена у својој врсти.

Позивајући се на групу биогених стимуланса, лек узрокује да ћелије лече изнутра, враћају своју структуру. Кроз већину научника је морао отићи да брани своје "потомство", али до сада се лек не сматра фармаколошким леком намењеним за лечење људи. Ипак, многи га користе и успешно!

АСД-3 је уљана течност, слабо растворљива у води, али високо растворљива уља, алкохола и масти. Користи се искључиво споља за лечење било које кожне болести. Одлични резултати се постижу у лечењу псоријазе - упорна и продужена ремисија.

АСД-2 - течност са оштрим специфичним мирисом, лако растворљив у води. Примењује се као унутра. и споља и споља. Лек за тело је потпуно безопасан, не зависни и може се користити дуго времена. То је одличан имуномодулатор, биопротецтор и антисептик широког спектра.

У редовној апотеци, нећете наћи лек, баш као и упутства за употребу особе. Међутим, ветеринарске апотеке које продају овај лек могу вам помоћи. Постоји неколико шема лека за различите болести.

Код срчаног, јетре, болести нервног система.

Узмите лек - 2 према следећој схеми: 5 дана за 10 капи, 3 дана - пауза; 5 дана за 15 капи, 3 дана - пауза; 5 дана за 20 капи, 3 дана - пауза; 5 дана за 25 капи, 3 дана - пауза. Курсеви се одржавају повремено, све док се не постигне позитиван резултат. Када се болест погорша (што се дешава понекад), пријем се зауставља док бол не успије, а затим се наставља. То значи да третман није започео у акутној фази, већ у периоду ремисије.

Са чир на желуцу и 12 дуоденалног чира.

Узмите лек 20 капи два пута дневно 30-40 минута пре оброка. Најбољи лек за чиреве (интрацавитарни) је црни седимент АСД - 2. Пропушта се 5 дана. Опоравак долази брзо.

Колитис различитих етиологија.

Такинг 1 кашичица (5 цц, или 180 -. 200 капи у чашу воде примају стопе. - 3 дана (једног пића сваки дан) током 30 - 40 минута пре оброка, затим 3 дана - пауза.

Са грчевима судова екстремитета (ендартеритис, тромбофлебитис).

Носите дневно складиштење 4 слоја газе, навлажите са 20% раствором. После 5 месеци, циркулација крви се обнавља.

Онкологија.

Лек Ф-2 зауставља даљи развој тумора, ублажава бол. Узмите 5 мл по пола чаше куване воде два пута дневно. Ток третмана није мањи од 1,5 године. Прецанцерне форме су такође подложне третману како унутар тако и на локалном нивоу са решењем. Локално наносе компримице.

Туберкулоза плућа, бубрега и других органа.

Можда потпун и неуспјех. Узми унутра, почевши са 5 капи по пола чаше воде једном дневно (ујутру на празан желудац) 30-40 минута пре оброка. Они пију 5 дана, раде 3 дана и тако даље, третман је 2 - 3 месеца.

Са гинеколошким болестима.

Узимајте лек изнад 2 до 5 мл на исти начин као и горе. Трихомонијаза цуред сингле бризгана 2% раствор (60 капи на 100 мл), 1% раствор квасца лекови (30 капи лека на 100 мл).

Импотенција.

Веома успјешно зарастао. Уђите унутра 30-40 минута пре оброка за 3 -5 капи. Пијте 5 дана, 3 дана паузе. Шема, уопште, је иста.

Кожне болести (разне врсте екцема, трофични улкуси, кошнице, итд.).

Узмите 1-5 мл током 5 узастопних дана, 2 до 3 дана паузе (узмите празан стомак), док користите АСД -3 као компрес.

Очувне болести запаљене природе.

Успјешно лечите лек са гутањем од 3 до 5 капи током 5 дана, паузе од 3 дана. И прање са 0,3% раствором (20 капи по чаши воде).

У уно инфламаторне болести.

Лечите гутање од 20 капи до 5 коцкица (5 мл шприца), као и локално-компримовање, испирање.

Гих и реуматизам, упала лимфних чворова.

Ставите ноћу на коморне тачке истовременим уношењем горе наведених шема. То је 3-5 капи за пола чаше воде 5 дана, 3 дана - пауза.

Хипертензија.

Узмите 5 капи по чаши куване воде 2 пута дневно, веома дуго.

Поред тога, користи се и решење за раст косе - 5% раствора у кожу; са инцонтиненцијом - 5 капљица на 150 мл куване воде, 3 дана паузе; са радикулитисом у акутном периоду - додајте 2 кашичице у 100 мл воде, мешајте и пијте. Ако - 1 кашичица за 1 чашу воде, онда 2 пута дневно. Зубобоља - локално на памучном брисачу све док се ненамерно не примени за мршављење, ако вишак тежине изазива метаболички поремећај, а не преједање. У овом случају, лек узима 30-40 капи по чаши воде, на празан стомак пола сата пре оброка, попије 5 дана, а онда паузе 5 дана; након - 10 капи - 4 дана, 4 дана паузе; 20 капи - 5 дана, 3 - 4 дана паузе.

Најважније правило: за цео период лечења са лекаром стриктно је забрањено коришћење алкохолних пића, укључујући разне инфузије и тинктуре лекова. Храна треба конзумирати уравнотеженим саставом протеина, масти и угљених хидрата - то убрзава и олакшава процес зарастања.

Неке белешке.

1. Вода у свим случајевима се узима кувана. има оштар, непријатан мирис. Ако не можете да пијете водом - на пример, децу - требало би да користите кувано млеко.
2. У 1 мл лека садржи 30-40 капи АСД -2 - ово је олакшавање обрачуна дозе.
3. Лијек је доступан у бочицама (200 мл, 100 мл, 50 мл). Чувати у мраку, заштићено од места светлости и атмосфере (пожељно у фрижидеру). Чувати у сличним условима. Рок трајања - 4 године.

Коментари:

Три године сам пио овај лек у малим дозама (0,5 коцке) и само једном дневно - ујутру. Али не пијем стално, са великим прекидима. Чим почињем да осетим слабост у телу - почињем да пијем. Велики део енергије осећа се од узимања лекова. Притисак је нормализован, изгорели извор мртвих, који су мучени већ 6 година, постојала су бола жучне кесе - све док нису примећени. Такође ће бити превенција од онкологије.

Хепатитис форум

Подела знања, комуникација и подршка за особе са хепатитисом

Горе Страин

Горе Страин

Ваша порука Рисен »Јул 22, 2012 3:49 пм

Одг: Страх од Гурова

Ваша порука Татьана Ивановна »Јул 28, 2012 11:02 ам

Одг: Страх од Гурова

Ваша порука Роман »28 јул 2012 11:12

Одг: Страх од Гурова

Ваша порука Никитос »28 Јул 2012 15:33

Одг: Страх од Гурова

Ваша порука Рисен »Ауг 30, 2012 6:54 пм

Одг: Страх од Гурова

Ваша порука Совок-59 »Ауг 31, 2012 3:57 ам

Одг: Страх од Гурова

Ваша порука Рисен »Ауг 31, 2012 2:38 пм

Одг: Страх од Гурова

Ваша порука Совок-59 »Ауг 31, 2012 6:10 пм

Гуровова метода

Д Ирина Ирина Гуровиловна - преводилац са енглеског, уредник. Међу превода романа "Бука и бес" У.Фолкнера, "Дуал-Језик" Вилијам Голдинг, "Гертруда и Клаудије" Д.Апдаика, "Лоок Хомевард, Ангел" Т.Вулфа (заједно са Т. Иванова), "Кључ из торња "Г.Адера," Јане Еире "Сх.Бронте," Агнес Греи "и" stanarka напуштеног замка "Е.Бронте," Разум и осећајност "и" Приде и ароганције "Дзх.Остен, приче Д.Стеинбека ПГ Водехоусе С. Моем, Е.А.По и други. Добитник "the Вандерер" (2001) за пренос С. Кинг романа "Хеартс ин Атлантис".

"Још увек ми је интересантно преводити"

Руски часопис: Преводили сте педесет година. Према вашим запажањима, да ли постоји појам "теорија превођења"?

Или више инцидената превођења. Запамтите, на острву Треасуре оф Стевенсон, старији морнари Билли Бонес се појављују у гостионици. Он се плаши нечега и "вришти", како је речено у преводу, песму. Када особа чека смрт, он ће вриштати цео дан. И у "Сигн оф Фоур" Шерлок Холмс, рекао је он написао студију од великог практичног значаја, о утицају трговине на облик руке, и стави га литографија Роофер руке, морнар, вадичеп, композитор, ткач, дијамант полирање. Шта је упадљиво у овој фрази? Рука композитора је другачија од руке пијанисте? Ову грешку је указао Чуковски у "Умјетности превођења", који је објавио Ацадемиа.

РЈ: У "високој уметности"?

ИГ: Онда је тако назвао. Надао сам се да нови преводилац неће поновити ову грешку. Вероватно није проверио стар превод са оригиналом.

Наставак теме инцидената превођења. Припрема први састанак Драјзер дела, окупили преводилаца и укинуо поделу државе на округу: "Кажу да у Америци графикони никада није имао." На то сам одговорио: "Сва сунђера је отишла на фронт" - до 1924. године нисмо имали гувернере дуго времена. Као резултат тога, "шериф" се појавио у преводима, али у Америци није било никаквих подметача. У једном од Драјзер романа преведена Татјана Озерскаиа, за које, узгред, текст је важнија од сопственог самопоуздања, политичар је рекао: "Он је био прва особа на подручју" - што значи да изборно, а после пет страна, "Он је користио свој положај, да лизи до првих људи у округу "- то је, жупаније. У Луизијани, на примјер, умјесто жупаније било је жупних, а из Дистрикта Колумбије било је и судских округа. У једном преводу сам налетео на ову реченицу: "У жупанији у Њујорку је један судски округ, ау Њујорку девет правосуђа." Често се границе округа и жупанија не поклапају, у округу постоје двије жупаније и обратно. Узгред, гроф Вилијам је доведен у Енглеску од стране Вилијамог Освајача, пре него што су били Еарлови. Сви енглески графови су нужно странци, узимају дела Вилкие Цоллинс-а или јунака Думаса, грофа Монте Цристо-а.

Запамтите, Том Савиер и Хуцк Финн виде на гробљу како Индијски Џо убија доктора? И полагају заклетву: Хуцк Финн и Том Савиер закуњују да ће држати уста затворена - и одједном - "или напишите". Зашто се изненада прошлост формира у будућности? Хук је неписмен, Том има једину медаљу за правопис. Зашто је глагол гњечен? Али постоји заклетва, "или ћу бити земља", тј. "Гњавити". На папиру још увек постоји мало место, а Том приписује "или труљем".

Ја сам многи преводиоци неутјецајни или сматрају да су бољи од аутора. И, по мом мишљењу, читалац би требао имати исти утисак о руском тексту као верзија оригинала на енглеском језику. Да би ово урадио, потребно је, колико је то могуће, правилно разумети енглески текст, а затим, како се волим изразити у унутрашњим прегледима, "преношење особина ауторског стила путем средстава руског језика".

РЈ: Да ли читате преводе других људи са становишта читатеља или чак и преводиоца?

ИГ: Не читам преводе других људи. На пример, у преводу Абкине, мој први уредник, Дориан Граи каже: "Ох, Хенри." Може ли рећи "ох"? -Не. Истина, тада је постојала мода за русификацију, борили су се против странаца.

Уредио сам један историјски роман од Дикенса. Акција се одвија у осамнаестом веку, аристократа помисли на себе: "Спустиће вас с гвожђом руком на кумулусу." "Кумпол" и остао у тексту - то је био омиљени израз братовог преводилаца, у овом случају, напомена треба написати. И једна од мојих колега је рекла: "Ако је потребно, Дикенс ће спалити електрично свјетло." У једном роману он је заменио "ако" са "ако" - па му се више допало. Када је мој супруг, уредивши превод једне жене, истакао нетачност у њеном тексту, на који је чуо: "Да ли желите да будем као аутор?" И међу модерним преводилаца, многи тако мисле.

РЈ: Дакле, нисте близу принципима школе ИА Кашкина?

ИГ: Нагнули су се преко штапа. Нора Јаковлевна Гал у првом издању Речи живота и Речи мртвих написала је: морнар је рекао: морам ићи, али је досадно, боље: вријеме је да ми дам крај. У другом издању додато је: израз је неуспјешан. "Дати крај" значи "умријети", боље је "отићи". Или, према њеном мишљењу, сјај не може бити слаб. Отвори Пушкин: "Блистави слаби импулси." Или Александар Островски: "у слабом сјају лампи".

Едгар јунак је рекао да је у тренуцима депресије узима Помпониа Мелла и чита место где се каже о египанах. У почетку је Н.Иа.Гал преведен: "о египатским боговима с козјим ногама". Мој покојни супруг, велики учењак, откривен у древним антологијама пет линија остало из Помпониа Мелла ". А онда живети египани" и ноте "Нико не зна шта је мислио под тим."

Уопште, у тамним местима морате дати подстраницу, у девет од десет случајева исправно ћете преводити. Као иу случају покојника и кутије на острву Стевенсон: "мртви човекови сандук". У "Известији" претпостављало се да је ово стара песма, а "шеста" је груди мртве особе на којој сједе и једу. Али за Џима, "сандук" је повезан са сандуком у којем се налази мапа острва благо, тако да преводилац нема ништа да буде паметан, али у напоменама или предговору, напишите своје претпоставке.

РЈ: И да ли имате сопствене грешке које се још увек сећате?

ИГ: Пре пола века превео сам неколико есеја Дикенса у првом делу његове колекције радова, објавио Гослит. За моју велику срећу, уредник овог издања је Мариа Федоровна Лорие, уредник је једноставно невероватан. наишао сам на фразу старом дамом од Тхреаднеедле улице, мислећи да је улица са истим именом не може бити, и као Дикенс је био мајстор састављања свих врста значајних имена, а затим жустро преведено "стару даму са улицама кројач је," апсолутно не схватајући да то заиста значи. Међутим, у то време практично није било одговарајућих референтних књига, али, што је најважније, нисам знао како с њима радити. И Марија Фјодоровна благо ми је објаснио да Бреднидл улица - улица у граду Лондону, која је Банка Енглеске, такође познат као "старом дамом". И ја сам чврсто хакирао себе у носу: не знате - не тумачите или компонујте.

Друга грешка је грешка, строго говорећи, није ми подне плоче, јасно је, је превео "подови" - и опет, чуо сам мека: ". Зашто две речи када је за тај концепт - пода" И то је била основа на мом дубоком увјерењу да је у књижевном преводу не треба да полазе од речнику значења речи, и јасно замислити шта је предмет (идеја, концепт, имовина, итд) је скраћеница за енглеске речи и позвати га на руском. С обзиром на време и мјесто када се дешава. А онда је пут до стакло од "стакло" се може наћи синоним за "стакло", "стакло", "стек", "вино стакла", итд И ликови неће пити вискијске чаше и не пијте.

Преводилац треба да се сети ко, када и где. У аустралијском изразу може значити једну ствар, у Англо-Индијском - другом, на канадском - трећем. Једном сам написао "безобразно" вулгаран девојку, а онда погледао "језика Пушкин речник": "Цхееки: образован, зна како да се понаша у свету" и сетио Островског игру "сваки дан није недеља", где службеник иде својим ујаком за повећање: "Ја сам пио, ја сам се срушио." Млади човек је знао где да стави руке када му дамо капут. Тако да сам морао да смислим другу реч, али у глобалу за ову маиден снажно опљачкао Липоцхка монолог: "Господо," и све остало.

РЈ: Дакле, ви дуго радите на тексту?

ИГ: Преко овога је дуго. Обично проверавам речи чије значење може да се промени. Мој запис: Левисов роман "Монк". Левис - један од три китова готског романа ("Удолска мистерија" Радцлиффе, "Мелмот луталица" Матиурин, "Монк" Левис). Био је поносан што је то написао седам недеља, има толико песама. и требало ми је девет недеља да преведем.

Још увек сам заинтересован за превођење, а ако ме ухвате грешке - што се ретко дешава, можете пронаћи нешто, али обично их покривам - увек кажем "хвала". На пример, недавно сам срео фразу: пријатељи су отишли ​​у кухињу и видјели како кува "-" да гледа како кува. " И заглавио сам се и написао сам "гледај кувара". Уредник је стидљиво показао на ово место, захвалио сам јој. Наравно, стидим се мојих грешака, али их препознајем.

РЈ: Да ли су ваши родитељи охрабрили ваше интересовање за језике?

ИГ: На приватном сам научио мало енглеског језика, у школи сам имао немачку.

РЈ: Шта су ти родитељи радили?

ИГ: Отац, Гаврил Осиповић Гордон, дипломирао је на Московском универзитету, бриљантно познавао старогрчку, латиницу, француску и немачку. Студент је био ментор у Шукину. У то време живјели смо на Арбату у крилу куће Сукин: три собе и комбиновано купатило у којем сам био превезен. Сећам се да ми сапун остаје у мојим очима - то је одвратно. Прочитао сам да сам почео годину у 3.5.

Када је његов отац питао Сукин позајми тридесет рубаља, он је дао, а када је мој отац дао Сергеј Иванович виси око врата: "Хвала Ја сам милионер - питајте, ја ћу Тако да нема, да и не дају кредит..". Када је Шукин отишао у иностранство, у дворцу живела је његова ћерка Грофица Келер, чувар музеја. А када је папа протеран у Соловки.

ИГ: Званично - за шпијунажу. Мислим да нам је требала наша дацха на Николинском брду. Штавише, у Марбургу је био упознат са Паул Сцхаеффером. 1928. године, лево-новинар Паул Сцхаеффер је дошао у СССР, затражио дозволу да види свог оца, а када се вратио, написао је отровну књигу о СССР-у. Сећам се добро: дао ми је чоколадну бомбу. Брат је рекао да је главни носилац информација за књигу Радек. А после рата била је књига о шпијунажу, у којој је била реч: "Паул Сцхаеффер, познати међународни шпијун".

Дакле, 1929. године, када сам имао четири године, мој отац је био прогнан у Соловки, где је био у истој ћелији као и Ликхачов. Успут, када смо се преселили из Арбата у Мариину Росхцха, провео сам месец дана на дацха са Молотовом. Сестра мог оца је предавао на факултету и учио своју жену. Током мог другог хапшења, мој отац је послао сестру, која је умрла 1940. године, њену бележницу "Увод у филозофију", коју сам касније штампао (рукопис је био ужасан). Био је у доби дванаест година био је период велике религиозности, касније се пробудио интересовање за филозофију. Преводио је Маупассант, уредио друге преводе. У организацији Уцхпедгиз, курсеви учења на даљину наставника, радио је у издавачкој кући "Ацадемиа". Папа је имао колосално сећање, знао је на срце све литургије.

РЈ: Да ли је био православац?

ИГ: Да. Током другог хапшења, у Угличу, написао је мемоаре и послао нам је. Моји нећаци су их изгубили, остали су само узорци мојих покојних братова.

Мајка из Морсханск, њено девојачко име Воскресенскаиа, девојачко име баке Ингерсон. Мој прадеда - Дане је дошао у Русију 1836. године, имао је осам деце, а након смрти своје супруге преселио се у православље и удао се за локалног трговца Томилина. Имали су шест ћерки, моја друга бака. Она се удала за званичника чији је отац био архиепископ Морсханск катедрале. Са моје мајке: крв свештеника и трговаца, најчистији, плус дански.

РЈ: Мама је радила након што је мој отац био затворен?

ИГ: Да, кастелар у кући за неисправну децу. Тада се испоставило да совјетска деца не могу бити неисправна, и ова реч из имена је нестала. А онда чувар-ватрогасац.

Са нама је живела моја мајка сестра, Олга Александровна Голубева, позната провинцијска глумица. Играо сам две године у Корсхи, две године у Комиссарзхевској, дала сам јој сећања музеју Бакхрусхина. Године 1918. развила је озбиљну атеросклерозу, на крају се преселила у Ленинградску кућу бораца на сцени. Постојала је величанствена библиотека, некако је младић дошао да провери књиге: "Нека старци читају шта желе." Читао сам тамо "Ђаво", "Посланик Европе". Иначе, у "Хералд оф Еуропе" сам прво прочитао Едгар Пое, "Лигуе", и мислио да се све што је тамо описало догодило у ствари.

Московски државни универзитет, Јацк Лондон, "АСТ"

ИГ: На ромско-немачком одељењу Московског државног универзитета. Да није било другог свјетског рата, ја не бих отишао тамо. Чак ме је недељу дана ставио у болницу због дистрофије и давао додатне комаде шећера. Ја сам завршио средњу школу као ванредни студент (то је близу телеграфа, где је плакат "Тхе Мотхерланд Цаллс" висила): Имала сам тако чудан болест када се "да" се сваки температура сам "радио" је обично 39. На трудфронте у Поварово Ја сам чувао дневнике и ствари женских радника, иу то време моја мајка је поднела моје документе руском одељењу. 1942. године, на основу ИФЛИ, Филолошки факултет је организован на Московском државном универзитету, И - из прве емисије. Нисам желео да идем тамо и дошао сам да сазнам шта су други факултети, научио сам о уметничкој критици. Али била је стидљива и била је уплашена да дође до питања секретару, па је након тога премештена у романо-немачки одјел. Затим путовање у трамвају су градације: тамо и онда - 10 центи, негде - 15. Да нисам имао новчић да прође, ходала сам, али не бих питао. Све је то зато што сам тужилаштво вукао шестогодишњу мајку.

РЈ: И шта сте радили након Московског државног универзитета?

ИГ: Након што је универзитет десет година био у школи као наставник енглеског језика. Превод је био следећи: мој блиски пријатељ на универзитету радио је у Долгопрудном у физици, а мајка њеног колеге била је секретар уредништва уреда Гослита. "Фикција" још није била, пријатељица ми је рекла о мени, па сам добио узорак.

РЈ: Да ли се сећате свог првог превода?

ИГ: Прича о Лондону "Под палубним надстрешницом", пола листа, тада је поново пуштана. За листу у поновном издању платили су 15 рубаља, због циркулације које су додали, тако да су 45 рубаља послате из Астрахана и из Аркхангелск-а.

РЈ: А сада негде где радиш?

ИГ: Највише у издавачкој кући "АСТ". Талентовани уредници девојака, бивши физичари, питају: "Да ли сте превели ово." Преводио сам пуно фикције.

РЈ: Да ли сте волели фантазију?

ИГ: Свидело ми се све. Кажу: "Ох, ја то волим". На пример, волим Агатху Цхристие, али је лакше срушити зубе него да га превести. Не подносим Мелвилле, Фаулкнера, али их преведу са задовољством.

ИГ: Видим то, као што аутор жели, мене занима. Уређивање за "Детгиз" генијалног превода "Тхе Адвентурес оф Хуцклеберри Финн" Дарузес, направио сам само четири корекције, од којих су три биле погрешне отиске.

РЈ: А каква се амандмана не сећате?

ИГ: Уместо "већ" - "већ". Читао сам ову књигу, као што је "Адвентурес оф Том Савиер" у преводу Чуковског, на осам, а од тада нисам схватио једно место. Хак на острву прави ватру, ноћу је поплављена кишом: на месту где је бачва притиснута на земљу, било је угља. Одрастао сам, можеш рећи, на дрвету и знао је да дрво, притиснуто на тло, не гори. Твен каже: угаљ је тресао тамо где доњи дио дневника није дотакао земљу. Уређивање за исти "Детгиз" "Ролф у шуми" Сетон-Тхомпсон, такође сам срео нетачности у преводу. Обожавала сам Сетона-Тхомпсона, који је пио на своје приче, али превод Николаја Чуковског није имао тачно пола.

Фаулкнер 30 година излагања

РЈ: Колико је важно да буде први преводилац? Мислим Фаулкнеров роман "Звук и жесток", који до тренутка када сте почели да радите на њему, већ постоји у класичном преводу Хосеа Сорока до данас?

ИГ: У предговору за превод написао сам о томе. Потврдио сам своје са преводом Срамота - и једино што завидовало: ријеч "кепи", у мојој "капици" и све прилично ретке коинциденције уклоњене. Зашто? ТА Озерскаиа је на неки начин тражила плагијат, а мој муж и ја, да јој помогнемо, упоређивали су преводе Чуковског и Даруза са Адвентима Том Савиер-а. Преводи су различити, а случајност речника је више од педесет процената. Превод НЛ Даруза је сјајан. Прихватила је један од мојих амандмана и поносна сам на то. Тада ми је Лорие рекла: "Како можете уредити Наталију Леонидовину." Она је била поред Кашкинита, али у исто вријеме само по себи.

И овде је занимљив случај Мариетта Схахиниан, у предговору "Моонстоне" искрено написао: Када сам живео у Свердловск, потребан новац, ја нежно исправио превод, а сада ово је мој превод. Кроз проверу превода са оригиналом, покушао сам да поново Велику Монгола Мугхал, али Схахиниан викао на неко узео мој превод - хтео ништа са тим. На пример, у реченици "Енглески официр у матерњим хроникама фоунд." Она исправљена, "пореклом" на "локалном" (тј Индиан), а израз "да му у сну појавио на год Вишну" адд "наводно", "Он је наводно појавио у сну. "

Враћајући се на ваше питање: превођење Слогова у "Спољну књижевност" је хакован, било је четири негативна мишљења, а роман је стајао у плану.

РЈ: Интерни прегледи?

ИГ: Да. Тако да ми је пожурно дато да преведем, а нисам знао шта је Фаулкнер. Преведено, а потом у "Књижевност у иностранству" превео је Магпиес, а ускоро је проглашен генијем. То је ствар укуса, али мало је остало од Фаулкнера.

"Звук и Фури" за дуго лежи у "Фицтион", затражено је да напише рецензију Рита Вригхт, она је одбила (након што сам је почела да се поштује), рекавши да ме не (као да ме не или моје преводе знам, али ја сам са њом није био познат), а затим се обратио Нори Гал. Видела сам преглед, сећам се дивну фразу: ". Наравно, нисам прочитао све И.Гуровои трансфере и не могу да кажем да је све писци уништио" Цритицизе је, на пример, беба реч "старкеља": Наравно, Сорокина "биаки" - Не баш добро, али шта је "јеботе"? Или "буленку" (Четрдесет "бака"), а у тексту на први поглед не разумеју о чему се ради.

РЈ: Да ли је било тешко преведити Фаулкнера?

ИГ: Био сам пијан од њега, али сам пуно лагао, а када сам проверио преводом Срамота, испало се да је имао више грешака.

У Фаулкнеровим разговорима са студентима, највише га је питао о параболи. "Зашто нема интерпункције у делу посвећеном Куентину, зашто се тај сат никада не зове?" У првој линији једино време је показивач: седам сати (у преводу Магпиеса: даље ударио осам, девет, ускоро је пролазио дванаест). На шта је Фаулкнер одговорио: "Он је већ мртав, нема времена за њега." Тешко је преводити.

Сећаш се да Куентин купује пеглање? У почетку нисам разумео зашто (вратити и вратити себе). Свирци су о њима писали: "На ваздух, они тежи, "У почетку сам написао као, а затим схватио да у радњи, на улици, они имају иста Овде је једини закон физике који знам напамет.." У телу уроњен у флуид делује сила потиска једнаку тежину течности која је померила тело уроњено у њега. "Написао сам"У ваздух они теже више. "

РЈ: Кажете, не знате зашто јунак пегне. Зар нисте читали читав роман раније?

ИГ: Прво гледам роман, у супротном ми досади, и онда пажљиво уређујем све. Поред тога, унапред знајући текст, почињете да се прилагођавате. Мариа Феодоровна Лорие, пре коју сам се поклонила, једном је рекла да радим брзо. Због тога сам одлучио да спорије преведем причу о Дицкенсу, али до краја превода негде сам се преселио, а два пута сам радио исти посао. Ја не препоручујем мој метод никоме, али судијо по резултату.

РЈ: Нисте имали потешкоћа у превођењу ток свести, одсуство интерпункционих знакова није створило могућност различитог периода?

ИГ: Тешкоће су, наравно, биле, али фолкнеровски текст вуче иза себе.

РЈ: Зашто је ваш превод лежао тридесет година и изашао тек 2000. године у "АСТ"?

ИГ: Постојао је превод Слогова, а за мој пут је био затворен. Други преводи су забрањени.

"У штампи, моје име је двапут поменуто, и обојица су злостављана"

РЈ: Како сте радили на заједничким преводима?

ИГ: Све зависи од партнера. Први пут смо покушали да преведемо заједно са Раисом Сергејевном Бобровом. Била је то дивна књига из живота шартиста, штета што се не штампа: како фасцинантно можете писати на тему радничке класе. Недостаје ми важна фраза, сада бих је вратио. Бобровои и ја смо дијелили текст овако: прву половину до ње, друга за мене. Читао сам јој делове, она је моја. Уредила сам прво поглавље њеног превода, а она је узела оно што је мислила да је у праву. У њеном делу, више хумора, у мојој - текстовима. Нешто се мора смањити, али нешто није. Затим сам покушао да почнем текст. Дакле, направио сам прву половину романа Војницха "Скини ципеле", а друга Раиса Ефимовна Облонскаиа.

РЈ: Према вашим запажањима, између преводилаца прилично напетих односа?

ИГ: Гледајући некога с ким. Од детињства, због свог социјализма, често узнемиравам негативан однос према себи. Ја не лажем, ја немам репа кад требам. Ја превео књигу снега, који наводи да је у овим "одрасле" родитељима као што је моја (када сам се појавио, они су били тридесет девет) су рођени или снижен или су веома способни, али социјални идиоти (ту је, међутим, друга реч).

У штампи, моје име је поменуто двапут, и обојица су се боре. Посебно волим критика за превод Дикенса. Преко збирке дела Дикенса радили су китови и два млада: Татьана Максимовна Литвинова и И. Зашто Татиана Максимовна, јасно је: његов отац је народни комесар за спољне послове, његова мајка је енглеска жена. Дакле, на мом превођењу у првом издању Дикенса био је преглед у новинама, не сећам се аутора презиме, нешто попут катехизма: чудно је што млади Дикенс пише такав језик тканине. И написао је за шездесетогодишњег нотара - онда сам урадио праву ствар. И други пут критиковао је човека са којим имам добру везу, али морао сам да каскам. Истина, то је учинио милосрдно.

РЈ: Мислите ли да постоји доба за превод? На крају крајева, поред познавања језика, потребно је животно искуство. Или зависи од особе: ако је талентован, његови преводи су добри у било које доба?

ИГ: Да. Поред талента, потребно је искуство. Моји први преводи ме не воле, пратио сам каноне.

РЈ: Који је најтежи превод?

ИГ: Барбара Цартланд. Најтеже преводити просечне радове.

РЈ: Зашто превести? Због новца?

ИГ: Углавном због свезнивости. Поред тога, ова литература је широко читана. Сетон-Тхомпсон, на пример, има причу "Партридге са обале Дон". Када сам превео књигу Тимелифе о птицама, испоставило се да није био јаребица, то је био лешник. Сећам се да сам се жалио Инна Максимовна Бернстеин: "Мислите птице зове Брем Трупиал сам нашао красноплецхего зхелтусхник, а уредник је ме врати трупиала!". Узгред, ово је најраспрострањенија птица у САД, али сам га једном упознао тек у тексту.

РЈ: Без спајања превода са оригиналом, ви може Да ли је добро или не?

ИГ: Ја не судим превод, без поређења са оригиналом. Вини Поох је дивна ствар, али Милна нема никакве везе са тим.

РЈ: Па, ту се каже: "прочитајте енглески Б. Заходер".

ИГ: Ово није преименовање, већ промена. Зашто Винние тхе Поох? Закодер објашњава: био је медвед Винни, а Милне говори о фазама развоја детета. Дечак је звао медвију Винние-Поох, речено му је: "Али Вини је девојчица", а он логично одговара: "Винние-тхе-Пу ". Затим је представио свињу, кенгура с кенгуру - и тако пун рођени: Кенга и Ро," Тигер је "претворио у" Тигар "(вероватно бих написао" Тиггер ") Закходер то није сматрао, можда. из овог превода и победио. Дакле, "Тхе Адвентурес оф Пиноццхио" Толстој забавније италијански Пинокио. у моје детињство је Пинокио, када креће у марини Грове књизи је изгубљен. sećam се огорчење када "Пионир истина" је почео да штампа Пинокија. и уопште, не може се сматрати превод је нешто што је изгубило ауторску идеју.

РЈ: Постоје преводи других људи у којима неко жели да оде, све што јесте, чак и грешке? Нека врста превода-примера?

ИГ: У "Глиттер анд Сиеве оф Цоуртесанс" у Естхер, небеса Хобсека, косу на поду, црна као гавранско крило, а затим изненада плава. Али Балзац може, такве недоследности морају остати. Прочитајте "Францоисе" Маупассант у преводу Толстоиа? Променио је значење, има још један крај. За оне који су заинтересовани за Толстоиа, његово тумачење је важно, али неко ко жели да познаје Маупассанта потребан је још један превод.

РЈ: Да ли су добри преводи лоших дела?

ИГ: Ако је превод таквог рада врло добар, онда је ово измена. Међутим, често су очигледне грешке изазвале издавачке куће. На пример, у руском језику Нараиана се зове "Уметник је слика слика". У међувремену, јунак је заљубљен у његов рад, пише сва писма и више пута каже о себи: "Ја нисам уметник, ја сам калиграф". Ја бих назвао роман "Господар знакова".

Узгред, наслов се често мења на потпуно другачији начин, јер се испоставило са преводом наслова филма "Римски празници". На крају крајева, "римски празници" представљају гладијатор који умире у арени.

"За мене је превод циљ, а не средство"

РЈ: Ти прочитајте преводе? Можда би сада преводио нешто другачије?

ИГ: Немојте поновно читати. Овде лежи Степхен Кинг са два страшна погрешна писма (на пример, име Свами се претворило у "са тобом"). Када сам поново објављивао, исправио сам их, али то су урадили у штампарији из претходног сета.

РЈ: Да ли је ваша идеја да преведете књигу?

ИГ: Дуго сам био убеђен. Али испало се, књига је била невероватна, касније сам звао: "Хвала вам што сте дали." Моји пријатељи, који имају 50 година, прочитали су га за ноћ: "Ово је о нама." Одражава још један рад краља, само сам недавно сазнао о томе. У том преводу, на пример, "разарачима", а ја сам "сломљен", ова реч је погоднија.

Сада преведем књиге које се тичу мене и за мене. На пример, "Перст показује" бриљантног енглеског историчара Иана Пеарца. Аутор зна о чему пише. Али, на пример, Јацк Лондон у "Сеа Волфу" не примећује психолошке грешке. Хероји на броду су носили три дана пре бацања на копно: она је расцветала косу и окренуо се да не додирне њену чистоћу. И шта је урадио, питао кад јој је била велика потреба ?! Не тако давно поново објавио смешна "Кригла да не жели да плива," Фарлеи Моват: херој са будућом супругом плута око Невфоундланда. У шушти удобности не: изненада сам чуо снажан спласх. Због недостатка хаљине, Клара је седела на огради и пала на страну. Некако је умрла краљица мајка, која је била ангажована у јавним активностима, питана: "Шта савјетујете особи која улази на овај пут?" "Када видите тоалет, користите је."

РЈ: Кажете да не можете ништа учинити осим превода, али шта бисте радили ако нисте превели?..

ИГ: Био би лош учитељ енглеског језика. У преводу сам се нашао. Уопштено, сањала сам да лежим на обали ријеке са књигом, једем јагоде и пливам периодично.

Преводилац зна свуда. У роману "Гледајте у своју кућу, анђела" глумци тихог биоскопа руке и лица су обојене жутом бојом. Сећао сам се како ми је мој старији брат, који је радио као оптометрист у Мосфилму, рекао да сви су ходали у жутим луткама. Испоставља се да је жута боја у црно-белом филму бела.

РЈ: Сигурно, за педесет година сте се срели у тексту тамних места. Шта сте урадили у таквим случајевима?

ИГ: Аутор пише о ономе што зна, а преводилац, како је рекао Александар Ивановић Смирнитски, треба да зна где да гледа. Имам много директорија. Фасмеров речник је ријетко потребан, а књиге о путовању, археологији итд. често.

РЈ: Након неке књиге, помислили сте: "Сада сам прави преводилац!", Па, или нешто мање патоса?..

ИГ: Никада нисам размишљао о томе. Имао сам среће: за државни новац, научили су се о специфичним стварима невероватних уредника, људи огромне културе - Марије Феодоровне Лорие, Вере Макимовне Топер. Понекад сам пукао када је, рецимо, Вера Максимовна желео да замени "брави" са "љупким људима", а случај се десио у Венецији. Пре две недеље превео сам четири листе Дикенса, био је пијан, али сам се предао у одређено време. Ја, почетни тумач, Мариа Фиодоровна је направила четири амандмана, из тога сам закључио: преведен као што би требало. И до 18 година страних језика нисам знала, читала и поново читала руске класике, Гогол се сећао на срце.

РЈ: У совјетској ери, било је уобичајено да се жвакају неразумљивим местима или одлазе, као што је то?

ИГ: Неопходно је разумјети логику текста. За Оскара Вајлда, чипка ријечи је важна, и он прилагођава значење њима; за Фаулкнера ток свести. Вероватно су тачке и велика слова у преводу "Ноисе анд Фури" од стране Слога поставили уредници.

За хероја Фаулкнера нема "мене" - само "дошла ми је рука, моја рука је нестала." У прегледу мог превођења написано је: "Може ли Фаулкнер тешко реинтерпретирати тако да инжењер и домаћица разумеју?" Могуће је, али то неће бити Фаулкнер. Као Гулливер, кога сам прочитао у аранжману за децу, уопште није оно што је у оригиналу. Што се тиче имена мог ујака и нечака, Куентин и Куентин, не може се разумјети осам страница о томе ко је. Одредио сам се на петом, јер из прошлог времена ("био") не можете никако да скочите: "био" - "био". И они ми говоре да то не може бити учињено, док је Фаулкнер написао за ово.

У мом превод "Пионира" првим досељеницима Цоопер је у округу Њујорка види са брда велике равнице, "неки од свог језера заузели", али језеро се не уклапа у текст. Тада сам схватио да је језеро цела равница, зимско језеро прекривено снегом, а све је пало на своје место.

Сва нормална деца желе да буду глумци, ја такође. Превод делује, ако је преведен за стварно. Ево примера: ми смо живели у малој соби, на каучу седи мужа са гостима, сто са писаћом машином на страни, изненада почињем да ударам главу на стол. Госте каже: "Не обраћајте пажњу". Ово је Мариа Фиодоровна Лаурие ме научила како да изгубим, како се преводи.

РЈ: У овом тренутку прочитате текст о себи?

ИГ: Не само. Главна ствар: слика, логика и оно што аутор жели. Уређивање Дикенсових прича из његовог часописа, у једној причи написао сам "црвене усне". На шта су ми рекли: "Сјајни сунђери" - то је тако вулгарно. "И средином КСИКС века, они су то написали - и читаоци млевени.

РЈ: Да ли су непреводљиве књиге?

ИГ: Да. Мислим да је серија Јеевес непреводљива, где Воодхоусе користи свој жаргон, ау серији о Псмитх-у је прилично мала. Или, на пример, кокни сленг, када је све соли у њој, тако да "Пигмалион" Схав није превише преводио. Игра речи може се смислити, понекад се помјерати од текста, али истовремено очувати суштину. Када није било нових књига, нарочито детективских прича, превео сам на глас око 50 Кристијиних романа. Низ од око пет пута Псмитх прочитати познат на енглеском: сваки пут када се дуго смејати, они гледају у мене и почне смијати, такође, морам нешто да постигнемо, а сви су срећни.

Воодхоусе углавном користи цитате и исто. На пример, "како је песник рекао тако и тако", стога, када упознам други цитат, убацим га из овог песника у текст. Најважније је хумор, а не бележи белешке на дну странице. Фраза "упоредите вековима са Сир Ралеигх" Утврђено је десетак пута, читалац енглески разумеју овај алузију, а наш тамо, па сам додао, "који је дао до ноге краљици његовог огртача." Читалац на енглеском језику схвата да се име Фаулкнеровог романа "Звук и жар" односи на низ из Схакеспеареове "олује". Наравно, тачније би било превођење "Тај звук и тај бес", али руско уво не говори ништа.

Генерално, превод мора узети у обзир тежину енглеског и руског израза. На пример, "Како то мислите?" превести "Шта мислите под тим?" - и овде све зависи од контекста: "То је?", ​​"Ах?", "О чему то причате?", "Па шта?".

Иначе, живот грешака је занимљив. Да пуцаш, шта радиш са окидачем?

ИГ: Ако су сви убојици убризгали окидач, нико не би био убијен. Повуците окидач, затим кликните на окидач, пас и повуците окидач. У предреволуционарној Маин Риед-у, окидач је стиснут, ау седмом разреду нам је дато пушку у рукама војне пушке - показало се да је подигнуто и спуштено. Дакле, писање је дуго и неугодно, тако да у преводу обично "повуцем окидач" и "притиснем", ако је посебно предвиђено.

Да ли желите историју ријечи "бистро"? У свим унакрсним ријечима пишем да смо ову ријеч дали француском. Сумњам. Када су Руси били у Паризу 1814. године, ко је отишао у ресторан? Не знам за Козака - прочитајте бриљантни Тинианов. Када је цар видио да су два стражара је у кафани, био је ужаснут: нека грофа Орлова краде, али он је један, али ако цела војска ће ићи у пуб, који ће штитити Русију?! Претпоставимо да су козаки отишли ​​у ресторан. Како ће руски пожурити гарзону? "Брзо," "брзо"? У "Речнику језика Пушкин" је реч "жив". Рекао би: "Жив, брате." Зашто је човек ишао у таверну? Да седне и разговарају срцем са срцем, онда нема смисла звати "брзо". Флобер, Стендал, Балзак, тражити "бистро", чини се само у време Маупассант. У "Робер'е" указује на то да је "реч појавио у 1880, је порекло непознато. Очигледно, у част првог власника ове институције."

Зашто најбржи филм не преноси дубину рада? Добијени или илустрацију или нарушавање сам прочитао о овом закону у књизи о уметности биоскопа: од добрих дела увек испадну лоше филмове и најбоље филмове - од малолетника. Гриффитх "рођење нације" заснива се на другој романси.

РЈ: Да ли је ово: дуго се борио за неко место и на крају је дошло до успешне, интересантне опције?

ИГ: Вероватно, али сада се не сећам. Некада сам се заглавио у некој фрази, а ујутру опција за превођење долази на свежу главу.

За мене је превод циљ, а не средство. Да ли видите како радим? При руци, "Америцана", цитат, латински и технички речници, "Историја костима". Сви приручници су веома разочарани.